Job 41:9

HOT(i) 9 (41:1) הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2005 הן Behold, H8431 תחלתו the hope H3576 נכזבה of him is in vain: H1571 הגם even H408 אל   H4758 מראיו the sight H2904 יטל׃ shall not be cast down
Vulgate(i) 9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Wycliffe(i) 9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Coverdale(i) 9 For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the: Euery man also that seyth him, shall go backe. And why?
MSTC(i) 9 For when thou thinkest to have hold upon him, he shall beguile thee: Every man also that seeth him, shall go back.
Matthew(i) 9 For when thou thinkest to haue hold vpon hym, he shall begyle the: Euery man also that seyth hym, shal go backe. And why?
Great(i) 9 For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the.
Geneva(i) 9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Bishops(i) 9 Beholde his hope is in vaine: for shall not one perishe euen at the sight of him
DouayRheims(i) 9 (40:28) Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
KJV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJV_Cambridge(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Thomson(i) 9 Hast thou not seen him? Hast thou not been amazed at what is said of him? Hast thou not been afraid that he was prepared against me?
Webster(i) 9 (41:18)His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Brenton(i) 9 (41:0) Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him?
Brenton_Greek(i) 9 Ούχ ἑώρακας αὐτόν; οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
Leeser(i) 9 (41:1) Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
YLT(i) 9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
JuliaSmith(i) 9 Behold, his hope was false: shall he not be cast down at his sight?
Darby(i) 9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
ERV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
ASV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain:
Will not one be cast down even at the sight of him?
JPS_ASV_Byz(i) 9 (41:1) Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Rotherham(i) 9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
CLV(i) 9 Behold, one's hope is proved a lie; Even at the sight of him one is hurled down.
BBE(i) 9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
MKJV(i) 9 Behold, his hope has been made false; will not one be cast down at the sight of him?
LITV(i) 9 Behold, his hope has been made false; will he not be cast down at the sight of him?
ECB(i) 9 Behold, his hope lies. Is no one cast down at his visage?
ACV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
WEB(i) 9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
NHEB(i) 9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
AKJV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJ2000(i) 9 Behold, the hope of subduing him is in vain: shall one not be cast down even at the sight of him?
UKJV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
TKJU(i) 9 Behold, the hope of him is in vain: Shall not one be cast down even at the sight of him?
EJ2000(i) 9 Behold, your hope regarding him shall fail; for even at the sight of him they shall faint.
CAB(i) 9 (41:0) Have you not seen him? And have you not wondered at the things said of him?
LXX2012(i) 9 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
NSB(i) 9 »Indeed, hope of overcoming him is false. Should you be overwhelmed at the sight of him?
ISV(i) 9 “Look! Anyone’s hope to capture him will prove itself false; anyone would be terrified just by looking at him.
LEB(i) 9 "Look, the hope of capturing it* is false. Will one be hurled down even at its sight?
BSB(i) 9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
MSB(i) 9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
MLV(i) 9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
VIN(i) 9 Behold, one's hope is proved a lie; Even at the sight of him one is hurled down.
Luther1545(i) 9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Luther1912(i) 9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
ELB1871(i) 9 (41:1) Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
ELB1905(i) 9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
DSV(i) 9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Giguet(i) 9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
DarbyFR(i) 9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
Martin(i) 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour.
Segond(i) 9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
SE(i) 9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
ReinaValera(i) 9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
JBS(i) 9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
Albanian(i) 9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
RST(i) 9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Arabic(i) 9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
Bulgarian(i) 9 Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Croatian(i) 9 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
BKR(i) 9 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Danish(i) 9 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne. ere som Morgenrødens Øjenlaage.
CUV(i) 9 人 指 望 捉 拿 它 是 徒 然 的 ; 一 見 它 , 豈 不 喪 膽 麼 ?
CUVS(i) 9 人 指 望 捉 拿 它 是 徒 然 的 ; 一 见 它 , 岂 不 丧 胆 么 ?
Esperanto(i) 9 Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
Finnish(i) 9 (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
FinnishPR(i) 9 (H40:28) Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
Haitian(i) 9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Hungarian(i) 9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
Indonesian(i) 9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Italian(i) 9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
ItalianRiveduta(i) 9 (H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Korean(i) 9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라
Lithuanian(i) 9 Tuščia viltis jį nugalėti, nes vien į jį pažvelgus, baimė ima.
PBG(i) 9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Portuguese(i) 9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Norwegian(i) 9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Romanian(i) 9 Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
Ukrainian(i) 9 Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.